BÀI VIẾT NỔI BẬT
Để không bị trượt ngã vào ngày mưa

Nhà thơ Nguyễn Bính đã từng viết “Gió mưa là bệnh của giời, tương tư là bệnh của tôi yêu nàng”. Thời tiết Việt Nam thời gian gần đây diễn biến khá phức tạp, mưa gió thất thường chả khác gì tâm trạng của những kẻ tương tư.  Khí hậu Việt Nam là khí hậu nhiệt đới gió mùa với lượng mưa trung bình hàng năm từ 1.500 đến 2.000 mm nên được xếp vào nhóm những quốc gia mưa nhiều trên thế giới.

BÀI VIẾT MỚI

桃栗三年柿八年

(momokuri sannen kaki hachinen)

Hôm nay chúng ta sẽ cùng học một câu thành ngữ mới “桃栗三年柿八年” mang ý nghĩa tương  tự câu “Từ từ thì cháo mới nhừ” trong tiếng Việt. Câu nói muốn truyền đạt rằng việc gì cũng cần phải có thời gian không nên nóng vội.

Bạn có bị lừa bởi câu hỏi hóc búa trong Thách đố No.1? Lần này chúng ta cùng thử sức với câu đố đơn giản hơn.

Đề bài: Hãy điền từ thích hợp vào dấu “?”.

Mời các bạn thử cân não với câu đố sau: 
Đây là câu đố do một sinh viên của trường đại học Tokyo (trường đại học hàng đầu Nhật Bản) đưa ra trong chương trình đố vui “今夜はナゾトレ” của đài Fuji. Tỷ lệ trả lời chính xác của câu hỏi này trung bình là 57%. Câu hỏi đặt ra là hãy điền từ thích hợp vào dấu “?”. Cùng thử vận dụng kiến thức hiện có và cả sự am hiểu về tiếng Nhật của mình để giải câu đố này nhé.

漁夫の利 (gyofunori)
Tạm dịch: Lợi của ngư dân
Hôm nay chúng ta sẽ cùng học một câu thành ngữ mới “漁夫の利”. Trước hết, cùng theo dõi đoạn video dưới đây nhé:

泣きっ面に蜂

Bạn đã bao giờ rơi vào tình trạng xui xẻo liên miên chưa? Chẳng hạn như đúng hôm đang cạn tiền thì lại bị hỏng xe. Hay vừa biết tin rớt môn lại nhận được tin nhắn chia tay từ người yêu. Hoặc ngay khi đang vội vàng sợ muộn giờ làm thì lại kẹt xe,...

失敗しないオムライス作り方。

Omurice – cơm chiên cuộn trứng là món ăn rất phổ biến ở Nhật, phần cơm chiên nóng hổi được bọc gọn gàng bởi một lớp trứng vàng tươi bên ngoài. Món cơm này rất hợp để dùng ăn sáng hay ăn trưa vì bạn có thể tận dụng phần cơm còn lại từ hôm trước.

隣の花は赤い (tonari no hana wa akai)
Tạm dịch: Bông hoa kế bên thì đỏ
Màu đỏ tượng trưng cho một bông hoa đẹp, hiểu một cách đơn giản thì câu trên muốn nói bông hoa bên cạnh lúc nào cũng tươi thắm, xinh đẹp hơn bông hoa của mình. Ở Việt Nam ta có câu “đứng núi này trông núi nọ” cũng mang ý nghĩa tương tự. Còn trong tiếng Anh thì có câu “ The grass is always greener on the other side of the fence” (Cỏ luôn xanh hơn ở phía bên kia của hàng rào). Câu thành ngữ này mang hàm ý phê phán những người không hài lòng với những gì mình đang có, luôn đi so sánh với những người xung quanh  và mơ tưởng những thứ không thuộc về mình.

Tình cờ khi đang xem drama “今日から俺は”  tên tiếng Việt là “Cặp bài trùng” thì tôi bắt gặp một tình huống khá thú vị như sau:

Đọc sơ qua câu tục ngữ “sông có khúc, người có lúc” chúng ta có thể hiểu nghĩa đen như sau: sông thì có muôn hình vạn trạng, có khúc sông to, có khúc sông nhỏ; lại có khúc sông nông, khúc sông sâu; có khúc sông gập ghềnh đầy sỏi đá, có khúc sông phẳng lặng nhiều phù sa,... Con người chúng ta cũng vậy, có lúc hứng khởi, lúc lo âu; có khi may mắn mỉm cười, khi lại gặp toàn điều xui rủi,...Cuộc sống là vậy muôn hình vạn trạng và không ngừng thay đổi, chúng ta lại chẳng thể tiên đoán được tương lai

Lấy một quan hệ nhân quả hiển nhiên rằng khói sẽ không tự xuất hiện nếu như ta không đốt lửa. Câu thành ngữ muốn chỉ ra rằng bất cứ việc gì ở trên đời đều xuất phát từ một nguyên nhân nào đó. Không có chuyện tự dưng mà thế này hay tự dưng mà thế nọ. Có gieo một hành động gì đó mới nhận lại được một đáp trả tương tự.

Nhật có nhiều từ đã trở thành từ được hiểu rộng rãi toàn cầu, thông dụng nhất chắc là món ăn cá sống Shushi, sóng thần tsunami cũng là từ của Nhật. Từ Karoshi mang ý nghĩa tử vong (bao gồm cả tự sát) vì làm quá nhiều cũng đã trở thành 1 từ được dùng trên toàn cầu.

Theo báo cáo năng lực cạnh tranh về du lịch và môi trường, Nhật Bản tiếp tục giữ vị trí thứ 4 trên thế giới và 2 thành phố của Nhật là Osaka và Tokyo lọt vào top các thành phố đáng sống nhất thế giới.

Trong những năm đầu tôi làm việc tại Nhật (trong tổng cộng được gần 3 năm), tôi được các đàn anh đi trước nói đi nói lại mãi cái gọi là 燃え尽きる (moetsukiru) dịch nôm na là "cháy hết mình". Ừ thì cũng hiểu là đi làm thì phải phấn đấu hết mình làm hết năng lực của mình nhưng rõ ràng vẫn có cảm giác mình giống như cây củi ướt vậy, cũng cháy nhưng phải thật lâu mới bắt lửa được, có cháy cũng cháy dè dặt không bùng lên thành ngọn lửa to được. 

 

(A) Hãy kể cho tôi những nỗi buồn của bạn?

(B) Hãy kể cho tôi niềm vui của bạn?

Bạn thấy câu nào dễ trả lời với bạn hơn? Niềm vui? Nỗi buồn?

Với tôi nỗi buồn hình như dễ kể hơn là niềm vui. Bạn có giống tôi không?

Cũng có thể vì vậy mà câu nói gần như định đề "niềm vui ngắn chẳng tày gang". Trong bể khổ tăm tối, thi thoảng mới lóe lên ánh sáng của niềm vui (╯°□°)╯︵ ┻━┻

Có nhiều dịp nói chuyện với các bạn trẻ về sự nghiệp, khi hỏi rằng các em tìm kiếm công việc như thế nào, số đông sẽ trả lời là công việc lương cao. Hầu hết sẽ đặt yếu tố lương lên làm yếu tố quan trọng nhất. Hỏi kỹ hơn quan điểm của các bạn về lương, tại sao lương là yếu tố quan trọng nhất. Câu trả lời xoay quanh tích lũy tài sản, giúp đỡ bố mẹ, muốn được trở nên giàu có...

Ngày mới đi làm tôi hay được anh sếp dắt đi theo cùng khách ăn tối, xây dựng quan hệ. Hôm đó cảm giác anh sếp có vẻ không thích ông khách lắm vì rõ ràng anh ấy nói ít, uống ít hơn ngày thường rất nhiều. Ngồi với khách được tầm 1 giờ, anh ấy nói với khách xin được kết thúc vì phải về cơ quan còn việc phải làm. Tôi ngạc nhiên nghĩ thầm trong bụng: quái, có việc gì tồn ở cơ quan đâu? Nhưng sếp đã nói thế thì cứ bám theo sếp vậy.

Cửa hàng thì mất nhiều chi phí cơ sở vật chất nhưng khách có thể nhiều. Cửa hàng online thì không chịu chi phí cơ sở vật chất nhưng mất chi phí marketing để tìm khách hàng. Dần dần rồi cơ cấu chi phí cũng như nhau, giá bán cũng tương đương.

Một điều bạn sẽ ngạc nhiên khi xem truyền hình Nhật là mật độ dày đặt của chương trình dự báo thời tiết. Mỗi đài có dăm ba lần điểm tin thì mỗi lần đều có dự báo thời tiết. Thôi thì áp thấp nhiệt đới biến thành bão, đường mùa mưa, đường hoa anh đào nở v.v.v… Số liệu thì siêu chi tiết kiểu như "năm nay là năm có tháng 7 mà số ngày có mặt trời ít nhất trong 10 năm trở lại đây". So với đầu óc đại khái với người Việt ta thì sự chi tiết này có gì đó hơi lố:-)

Đôi khi cũng phải nể người Nhật về khả năng sáng tạo từ mới.

飲む(nomu, nghĩa là uống, chủ yếu là uống rượu) kết hợp với từ コミュニケーション(communication, giao tiếp) thì ra từ 飲みニケーション (nominication) nghĩa là giao tiếp trên bàn nhậu nghe rất sang so với từ nhậu của ta.

Ngày trước khi tôi đi du học tại Nhật, tôi có được xem 1 bộ phim của Nhật (lâu quá rồi quên cả tên) mà tới bây giờ vẫn còn ấn tượng. Bộ phim đó kể về một bác trung niên được giao nhiệm vụ vực dậy 1 trung tâm thương mại làm ăn be bát. Tình cờ người bạn cấp 2 của bác ấy đang làm công việc bán thời gian ở đây, thế là 2 người cộng tác khăng khít để  đưa kinh doanh của trung tâm thương mại này hiệu quả hơn. Tôi vẫn nhớ cảnh sau khi 2 người bàn bạc cách cải tạo kinh doanh, bác trai đầy phần khởi nói với bác gái thế này:

"Vậy cứ theo kế hoạch này mà chiến. Giờ mình đi khách sạn đi…"

 

{{post.category_name}}
Đây là bài viết cuối cùng. Cảm ơn bạn đã quan tâm theo dõi! Đây là bài viết cuối cùng. Cảm ơn bạn đã quan tâm theo dõi!