Thư giãn cùng tiếng Nhật
2019-10-05 | 242 lượt xem

Gậy ông đập lưng ông

Tình cờ khi đang xem drama “今日から俺は”  tên tiếng Việt là “Cặp bài trùng” thì tôi bắt gặp một tình huống khá thú vị như sau:

Gậy ông đập lưng ông

Trong trích đoạn trên nhân vật có dùng câu: “自らの墓穴に落ちる” (rơi vào cái mộ do chính mình đào) ý muốn nói gậy ông đập lưng ông. Theo như tôi hiểu thì nhân vật đại ca này đang chơi chữ nhằm ra vẻ với đàn em rằng ta đây hiểu biết nhiều. Tuy nhiên, hai nhân vật trong đoạn video trên đều là học sinh cá biệt nên có thể đã nhầm lẫn một chút trong việc sử dụng câu chữ.

Qua tìm hiểu, khi muốn diễn tả câu gậy ông đập lưng ông người Nhật sẽ dùng câu sau:

自ら墓穴を掘る (Mizukara boketsu o horu)

Tạm dịch: đào mộ cho chính mình

Giải thích từ vựng:

自ら(mizukara= 自分 Đích thân mình

墓穴(boketu)Mộ

掘る(horu: Đào

Vậy là thay vì dùng từ 掘る(đào) thì chàng trai của chúng ta đã dùng nhầm sang từ 落ちる(rơi xuống).

Tóm tắt nội dung bộ phim và phân cảnh:

Vốn là một nam sinh rất rất bình thường ở trường học cũ, sau khi chuyển trường cậu học sinh Takashi Mitsuhashi (Kento Kaku) quyết định sẽ làm đầu gấu ở trường mới. Vì vậy cậu đến tiệm, nhuộm vàng, làm xoăn cho giống dân anh chị, và tình cờ gặp Shinji Ito (Kentaro Ito), người sau này sẽ trở thành một "cặp bài trùng" với cậu.

Vào thời điểm trong trích đoạn, Takashi đã trở thành đầu gấu có tiếng nên hay bị các nhóm đầu gấu khác khiêu khích so tài cao thấp. Hôm đó, đang trên đường đi giải cứu người bạn của mình thì Takshi gặp 2 nhân vật là Imai và đàn em của hắn (2 nhân vật ở video trên). Vì không muốn mất thời gian đôi co nên Takashi đã đào 1 cái hố và lừa cho Imai rơi xuống. Sau đó, cậu nhắn hắn là  hãy ở yên dưới hố đợi cậu về rồi phân tài sau. Cảnh trên là lúc Imai đang hang say bàn với đàn em chờ Takashi về rồi lừa cho cậu rơi xuống cái hố cậu tự đào ban chiều. Tuy nhiên, hai con người ngây thơ không hề hay biết rằng  sau khi cứu bạn xong Takashi đã quên luôn cuộc hẹn và trở về nhà.

BÀI VIẾT MỚI

隣の花は赤い (tonari no hana wa akai)
Tạm dịch: Bông hoa kế bên thì đỏ
Màu đỏ tượng trưng cho một bông hoa đẹp, hiểu một cách đơn giản thì câu trên muốn nói bông hoa bên cạnh lúc nào cũng tươi thắm, xinh đẹp hơn bông hoa của mình. Ở Việt Nam ta có câu “đứng núi này trông núi nọ” cũng mang ý nghĩa tương tự. Còn trong tiếng Anh thì có câu “ The grass is always greener on the other side of the fence” (Cỏ luôn xanh hơn ở phía bên kia của hàng rào). Câu thành ngữ này mang hàm ý phê phán những người không hài lòng với những gì mình đang có, luôn đi so sánh với những người xung quanh  và mơ tưởng những thứ không thuộc về mình.

Tình cờ khi đang xem drama “今日から俺は”  tên tiếng Việt là “Cặp bài trùng” thì tôi bắt gặp một tình huống khá thú vị như sau:

Đọc sơ qua câu tục ngữ “sông có khúc, người có lúc” chúng ta có thể hiểu nghĩa đen như sau: sông thì có muôn hình vạn trạng, có khúc sông to, có khúc sông nhỏ; lại có khúc sông nông, khúc sông sâu; có khúc sông gập ghềnh đầy sỏi đá, có khúc sông phẳng lặng nhiều phù sa,... Con người chúng ta cũng vậy, có lúc hứng khởi, lúc lo âu; có khi may mắn mỉm cười, khi lại gặp toàn điều xui rủi,...Cuộc sống là vậy muôn hình vạn trạng và không ngừng thay đổi, chúng ta lại chẳng thể tiên đoán được tương lai

Lấy một quan hệ nhân quả hiển nhiên rằng khói sẽ không tự xuất hiện nếu như ta không đốt lửa. Câu thành ngữ muốn chỉ ra rằng bất cứ việc gì ở trên đời đều xuất phát từ một nguyên nhân nào đó. Không có chuyện tự dưng mà thế này hay tự dưng mà thế nọ. Có gieo một hành động gì đó mới nhận lại được một đáp trả tương tự.