Chuẩn nhận thức
2019-08-11 | 1591 lượt xem

Tuyệt đối không nói xạo, còn nói mà họ hiểu sai thì… kệ họ

Ngày mới đi làm tôi hay được anh sếp dắt đi theo cùng khách ăn tối, xây dựng quan hệ. Hôm đó cảm giác anh sếp có vẻ không thích ông khách lắm vì rõ ràng anh ấy nói ít, uống ít hơn ngày thường rất nhiều. Ngồi với khách được tầm 1 giờ, anh ấy nói với khách xin được kết thúc vì phải về cơ quan còn việc phải làm. Tôi ngạc nhiên nghĩ thầm trong bụng: quái, có việc gì tồn ở cơ quan đâu? Nhưng sếp đã nói thế thì cứ bám theo sếp vậy.

Tuyệt đối không nói xạo, còn nói mà họ hiểu sai thì… kệ họ

Trên đường từ quán ăn về cơ quan (đi bộ tầm 10 phút) tôi thắc mắc quá mới hỏi sếp, có việc gì cần giải quyết ở cơ quan hả sếp? Sếp cứ cười cười trả lời nữa đùa nữa thật: có, chú mày cứ đi theo anh…

Về đến cơ quan y như rằng chẳng còn ai, phòng tắt đèn tối thui.

Sếp mở cửa vào công ty, bật tất cả đèn lên sáng choang rồi tủm tỉm nói "mày đợi đó, tao đi nhà vệ sinh đã", "dạ sếp cứ đi". 5 phút sau sếp quay lại "tắt đèn, đóng cửa, đi nhậu tiếp đi". "Hả???".

Thấy vẻ mặt ngạc nhiên của tôi. Trên đường đến quán nhậu sếp mới giảng giải.

"Anh nói cho chú nghe. Mình đã nói gì là phải thực hiện nên dù là không có việc gì ở cơ quan đi chăng nữa cũng phải tạo việc ra mà quay lại công ty dù đơn giản là về cơ quan để đi vệ sinh. Còn người nghe, họ nghĩ là mình về viết báo cáo hay về làm gì là việc của họ, mình không có lỗi khi họ hiểu sai."

Sếp nói chí lí!

Đây có thể là cái khác rất lớn giữa người Nhật và người Việt chúng ta, nhất là khi người Việt thường dễ dãi cho phép bản thân mình nói xạo những việc lặt vặt kiểu "đang trên đường tới nè (trong khi còn ngồi quán cà phê chưa hề chuẩn bị đi)". Người Việt cho là chuyện nhỏ, chẳng ai biết mà rồi cũng chẳng ai nhớ (kể cả bản thân) nên cứ thoải mái nói xạo vặt như vậy. Còn người Nhật (hoặc những quốc gia có tín ngưỡng) thì người ta cho rằng có thánh thần nhìn thấu hành động của bản thân nên không cho phép bản thân làm sai điều mình nói.

Về sau này, ngẫm nghĩ lại mình nói xạo vặt còn có thêm 1 tác động xấu khác là nó khiến chúng ta mất tự tin vào bản thân lẫn việc không tin vào người khác được (vì nghĩ nó xạo xạo giống mình).

Thôi, tôi có việc quan trọng phải đi đây. Hẹn bạn tuần sau nhé.

(bật mí, việc quan trọng ở đây là đi nhậu với người bạn thân:-))

BÀI VIẾT MỚI

隣の花は赤い (tonari no hana wa akai)
Tạm dịch: Bông hoa kế bên thì đỏ
Màu đỏ tượng trưng cho một bông hoa đẹp, hiểu một cách đơn giản thì câu trên muốn nói bông hoa bên cạnh lúc nào cũng tươi thắm, xinh đẹp hơn bông hoa của mình. Ở Việt Nam ta có câu “đứng núi này trông núi nọ” cũng mang ý nghĩa tương tự. Còn trong tiếng Anh thì có câu “ The grass is always greener on the other side of the fence” (Cỏ luôn xanh hơn ở phía bên kia của hàng rào). Câu thành ngữ này mang hàm ý phê phán những người không hài lòng với những gì mình đang có, luôn đi so sánh với những người xung quanh  và mơ tưởng những thứ không thuộc về mình.

Tình cờ khi đang xem drama “今日から俺は”  tên tiếng Việt là “Cặp bài trùng” thì tôi bắt gặp một tình huống khá thú vị như sau:

Đọc sơ qua câu tục ngữ “sông có khúc, người có lúc” chúng ta có thể hiểu nghĩa đen như sau: sông thì có muôn hình vạn trạng, có khúc sông to, có khúc sông nhỏ; lại có khúc sông nông, khúc sông sâu; có khúc sông gập ghềnh đầy sỏi đá, có khúc sông phẳng lặng nhiều phù sa,... Con người chúng ta cũng vậy, có lúc hứng khởi, lúc lo âu; có khi may mắn mỉm cười, khi lại gặp toàn điều xui rủi,...Cuộc sống là vậy muôn hình vạn trạng và không ngừng thay đổi, chúng ta lại chẳng thể tiên đoán được tương lai

Lấy một quan hệ nhân quả hiển nhiên rằng khói sẽ không tự xuất hiện nếu như ta không đốt lửa. Câu thành ngữ muốn chỉ ra rằng bất cứ việc gì ở trên đời đều xuất phát từ một nguyên nhân nào đó. Không có chuyện tự dưng mà thế này hay tự dưng mà thế nọ. Có gieo một hành động gì đó mới nhận lại được một đáp trả tương tự.